<Header>
<Author: 李白>
<Title: 陌上贈美人>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: TO A BEAUTIFUL LADY ENCOUNTERED ON THE ROAD>
<BookPage: 163>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
駿馬驕行踏落花，
垂鞭直拂五雲車。
美人一笑褰珠箔，
遙指紅樓是妾家。
<End Poem>
<Translation>
Proudly, the sleek horseman tramples the fallen flowers.
With dangling crop he raps on the chariot of five-coloured clouds.
The beautiful woman within smiles as she lifts the jewelled curtain.
“There is my humble home”, she says, pointing to a red house beyond.
<End Translation>